О вкладе М. М. Копыленко в развитие казахского языкознания
Майра Сарыбай
« В мире ревущем:
-Слава грядущим!
Что во мне шепчет:
-Слова прошедшим!
( Марина Цветаева)
Первые научные исследования М.М. Копыленко проводил в области русского и славянского языкознания. В 1954 году в Одесском государственном университете имени И.И. Мечникова М.М. Копыленко защитил кандидатскую диссертацию « Теория сложноподчиненного предложения русском языке», в 1968 году в ЛГУ им. А.А. Жданова -докторскую диссертацию «Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры». Однако круг его научных интересов становился шире и трудно назвать область лингвистики, которая не затрагивала его. Научное наследие М.М.Копыленко - бесценный материал для истории развития лингвистической мысли в Казахстане и казахского языкознания, в частности.
М.М. Копыленко считал, что история лингвистических учений остается приоритетной для Республики Казахстан и «Особое внимание должно быть уделено развитию лингвистической мысли в Казахстане – трудам основоположников казахского языкознания А. Байтурсунова, Х. Жубанова и их последователей- С.А. Аманжолова, М.Б. Балакаева, А.И. Искакова, С.К. Кенесбаева, Г.Г. Мусабаева, Г.С. Садвакасова, Н.Т. Сауранбаева» /6;40/. Этот список кажется неполным без имени М.М. Копыленко, личность которого сыграла огромную роль в процессе совершенствования и гармонизации языковых процессов в нашей стране. Однако еще не составлена исчерпывающая библиография М.М. Копыленко, включающая не только его статьи, монографии, учебники и словари, но и редакторскую работу, рецензии и отзывы на его труды. Нет полных сведений о его участии в оппонировании диссертационных работ, не опубликованы его отзывы и рецензии. Мы должны дорожить каждым его словом, так как Слово Копыленко- образец высокой культуры речи и научного общения.
Архив, переданный дочерью М. М. Копыленко И.М. Копыленко КазУМОиМЯ имени Абылай хана, остается неизученным. Представляется важным уточнить места и даты и тематику проведенных им семинаров и лекций в городах Казахстана ( Уральск, Кустанай, Павлодар, Усть- Каменогорск, Целиноград, Караганда, Джамбул), других республиках СССР ( Ереван, Баку, Ташкент, Андижан, Бишкек) и за рубежом (Польша, Канада, Франция, США, Израиль, Австрия).
Необходимо проследить влияние его учителей, педагогов, коллег на становление и формирование его филологических и нефилологических интересов. Как известно, «он обладал обширными и глубокими знаниями по философии и мифологии, психологии и социологии, этнографии и истории, религии и математической статистке»/ 1; 10/. Проф. А..Е. Карлинский пишет: « И лучшей памятью о нем будет: углублять, уточнять, расширять и совершенствовать те продуктивные лингвистические идеи М.М. Копыленко, которые остались в его многочисленных публикациях и запомнились нам из его лекций и бесед» /4; 6/. С этим положением нельзя не согласиться, так как уникальность личности М. М. Копыленко до сих пор остается загадкой. «Что запомнилось нам из его лекций и бесед» можно и нужно собрать у его коллег, учеников. Их воспоминания опубликованы в сборниках конференций «Мир языков». Однако большая часть информации остается неопубликованной.
Материалом для его исследований привлекались славянские, германские, романские, тюркские языки и другие языки. Полиязычие М..М.Копыленко представляет особый интерес для исследователей. В 1993 на вопрос в личном листке по учету кадров « Какими иностранными языками и языками народов СССР владеете» М.М. Копыленко году делает следующую запись: «владею свободно русским, украинским, английским; читаю и могу свободно объясниться на немецком, французском, польском; читаю и перевожу со словарем на казахском, всех славянских, кроме украинского и польского». Итак, родным языком Моисея Михайловича был идиш. «М. М. Копыленко с особым чувством относился к сочной и экспрессивной речи на идиш, звучавшей в семье и на улицах Одессы. К языку своего детства он сохранил и профессиональный интерес до последних дней своей жизни. И всю жизнь он не расставался с тоненькой ученической тетрадкой, кропотливо заносил в нее пословицы и поговорки ( вэртлах) на языке идиш, услышанные им в Одессе» /16/. Благодаря стараниям его дочери И.М. Копыленко в 2004 году вышла книга «Еврейские пословицы и поговорки», основанная на материалах, собранных Моисей Михайловичем.
«Тот человек, кто глубже проник в суть родной культуры, начинает понимать меру ответственности перед другими культурами и ни за что не причинит им ущерба, общается с ними легко и радостно»/11; 123/. Казахстан стал его второй родиной. Он был открыт казахским традициям, легендам и преданиям и песням. Ощущение Родины придавало ему силы, уверенности, опору. Не замыкаясь на одной культуре, на протяжении 40 лет с 1957 по 1997 годы он как некий посланник выполнял свою миссию ученого и педагога, осторожно осваивая культурное пространство казахского народа, центром которого является казахский язык.
Казахский язык и другие тюркские языки стали объектом его научных интересов после переезда М.М. Копыленко в Казахстан в 1957 году. « Языковое чутье, необъятный лингвистический кругозор позволил ему очень быстро вникнуть в тонкости тюркских языков, особенно казахского языка. Труды Моисея Михайловича, связанных с казахским языком, поражают глубиной, тонким знанием языкового материала, сильной интуицией. Трудно представить человека, даже ученого- лингвиста, который бы с таким величайшим уважением относился к языкам и носителям самых разных языков, самых разных культур» /Исаев. М.К. Об учителе и друге// Мир языков. 1997/.
Деятельность проф. Копыленко в Казахстане связана с Алма- Атинским педагогическим институтом иностранных языков ( доцент, затем профессор кафедры кафедры русского языка, проректор по научной работе), а также Институтом языкознания Академии наук Каз ССР ( зав. отделом русского языка и социолингвистики).
М.М. Копыленко– крупнейший ученый и педагог, внесший свою лепту в развитие казахского языкознания, о чем свидетельствует энциклопедия «Қазақ тілі /7;177 /,
«Библиографический указатель литературы по казахскому языкознанию» /8/, «Биобиблиография обществоведов Казахстана» /9; 252-253 /, «Краткая энциклопедия Каз ССР» в 4 томах /10/. Имя выдающегося казахстанского ученого вошло в книгу « Элита Казахстана» /15/. Его имя наряду с именами Г. Бельгера, Н. Лушниковой и др., упоминается и Энциклопедии “ Kazakhstan: Coming of Age”, выпущенной издательством Stacey International в Лондоне /17: 79/. Но главное- с его именем связаны судьбы тысяч людей, которые трепетно относятся к филологической науке и к языку.
Научно- исследовательская работа М.М. Копыленко была неразрывно связана с фактами казахского языка, текстами, литературой и прессой на казахском языке.
Большое количество научных статей и тезисов докладов и сообщений были посвящены частным вопросам казахского и тюркского языкознания, проблемам сопоставительного изучения казахского и других языков: « О межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях» ( 1964), « Описание структур казахского и русского языков в терминах аппликативной модели» (1969) « К построению семантической типологии ( универбы и перифразы) ( 1973), «О свойствах метафоры и метонимии в тюркских языках» ( 1976) ), « Опыт сопоставительного изучения лексики казахского и русского языков( универбы и перифразы) (в соавторстве с З.К. Ахметжановой, 1976), «Принципы и задачи сопоставительного описания исследования актуального членения в русском и казахском языках» ( в соавторстве с С.Саиной , 1985), «Принципы описания темпоральных ситуаций русского и казахского языков» ( 1986),
«Типология казахских эквивалентов фразеосочетаниям русского языка» ( 1986); « О мотивации наименований животных в тюркских языках» ( 1990), «Аналоги тюркских парных слов в славянских языках» ( 1991) и др.
Монография « Средства выражения количества в русском языке «, выпущенная в 1993 году, была задумана как первая часть сопоставительного исследования средств выражения количества в русском и казахском языках. В предисловии данной книги автор пишет: « Вместе с тем необходимо отметить, что контрастивная направленность труда в целом нашла отражение как в организации материала первой части, так и в эпизодических (предварительных сопоставлениях)» /5 /.
Много внимания М.М. Копыленко уделял вопросам взаимодействия русского и казахского языков (двуязычие, языковые контакты, интерференция): «Интерференция в русской речи казахов- билингвов ( 1988), « Русский язык в Казахстане и проблемы казахско- русского двуязычия», « Владение языком в двуязычной среде» ( 1990) и др. Под руководством М.М. Копыленко вышел ряд коллективных монографий по данной проблеме: «Функционирование русского языка в различных слоях казахского населения» ( в соавторстве, 1982), «Фонетическая интерференция в русской речи казахов- билингвов» ( в соавторстве, 1984), «Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов» (в соавторстве, 1987), « Казахское слово в русском художественном тексте» ( в соавторстве, 1990).
Вопросы оптимизации преподавания русского языка в казахской аудитории также были объектом его научных интересов. Так, В 1980 году вышла его монография « Оптимизация преподавания русского языка в казахской школе».
Достижения казахстанских ученых в области этнолингвистических были блестяще описаны в фундаментальном труде «Основы этнолингвистики» ( 1995). М.М. Копыленко системно изложил сложившиеся направления этнолингвистической науки, основываясь на достижениях зарубежных, российских и казахстанских ученых. В учебном пособии «Язык и этнос» приводятся фрагменты работ по этнолингвистике ученых, исследования которых наиболее значимы для изучения дисциплины « Язык и этнос»: М. Кашгари, И. А. Потебня, В. фон Гумбольдт, Л.Н. Гумилев, Э. Сепир, Б. Уорф, А. Т. Кайдар, и М.М. Копыленко/14/.
В 1985 под редакцией М. М. Балакаева, С.К. Кенесбаева, М.М. Копыленко и Т. У. Жолтаевой был выпущен первый « Русско- казахский фразеологический словарь», содержащий 4200 наиболее употребительных фразеологических единиц русского языка. М. М. Копыленко и Л. М. Кисаметдинова были составителями русской части данного словаря. Моисей Михайлович Копыленко принял также участие в составлении краткого русско- казахского словаря под редакцией Ш.Ш. Сарыбаева.
М. М. Копыленко был одним первых, кто написал первые образцы научных работ по судебной лингвистике в Казахстане- «Заключение ( об аспирине и товарных знаках )», в котором он описал лингвистический аспект употребления данного слова не только для русскоязычных читателей, но и для казахского читателя /7/.
В апреле 1997 года М. М. Копыленко был привлечен в качестве эксперта в Конституционный совет Республики при обсуждении закона « О языках в Республике Казахстан и в этом же году опубликовал статью « Государственный язык и официальный язык: разграничение понятий»/8/.
М.М. Копыленко подготовил 74 кандидата филологических наук и 8 докторов филологических наук. Из них почти треть работ были написаны на материале казахского языка или в сопоставлении казахского с другими языками (Алтайбаева Д. Ю Ахметжанова З.К., Ахметжанова Ф. Р , Байбульсинова К.М. и др.), защиты которых проходили в Алма-Ате, Москве, Ленинграде, Тбилиси.
Практически все ученики были специалистами по русской или иностранной филологии. Работа с казахским языком обогатила их лингвистический кругозор и приблизила их к высотам своего полиязычного Учителя.
Им написано свыше десятка рецензий на научные труды по казахскому языкознанию: Хасанов Б. «Языки народов Казахстана и их взаимодействие» (Вопросы языкознания, №4, 1977), Кенесбаев С . « Қазақ тілі фразеологоиялық сөздігі (Советская тюркология, №2, 1978, в соавторстве с Ш.Ш. Сарыбаевым) и др., а также персоналии казаховедов.
Его труды опубликованы не только в сборниках межвузовских, республиканских, всесоюзных, международных научных конференций, симпозиумов, чтений, Вестниках, Ученых записках, лингвистических журналах, но и в периодических изданиях, прессе. Так, в в 1987 году в журнале «Бiлім және еібек» опубликована статья М. М. Копыленко «Екі жұрттың тілін білл»/ М. М. Копыленко. Білім және еңбек. 1987. №6. 8-9б. /
В книге « Актуальные проблемы казахстанской лингвистики: 1991- 2001 проф. Э. Д. Сулейменовой /13/, вышедшей в год 10- летия независимости Казахстана, проводится тщательный обзор работ казахстанских лингвистов по русскому, сопоставительному и общему языкознанию, в том числе и все последние работы М. М. Копыленко.
Десятилетний юбилей независимого Казахстана совпал с 80 –летием М.М. Копыленко. На филологическом факультете КазНУ имени Аль Фараби под руководством доктора филологических наук, проф. Н.Ж. Шаймерденовой состоялся научный семинар « Моисей Михайлович Копыленко и ноосфера», посвященный памяти ученого. Тематика докладов отражала важнейшие направления научно- педагогической деятельности М.М. Копыленко « Что такое ноосфера и почему наш семинар назван « М.М. Копыленко и ноосфера», «О жизни и творчестве М.М. Копыленко», «М.М. Копыленко- учитель», « М.М. Копыленко- палеославист», «М.М. Копыленко- этнолингвист», «М.М. Копыленко- полиглот» , «О тюркских языках в трудах М.М. Копыленко», «Фразеологическая концепция М.М. Копыленко» , «М.М. Копыленко в мировой печати».
Дальнейший историографическое осмысление научного наследия ( опубликованного и рукописного), фактов его научной и педагогической биографии позволит не только расширить знания о формировании лингвистической традиции в Казахстане, но и продемонстировать уникальные образцы межъязыковых контактов и межэтнической культуры общения.
1.Алтайбаева Ш.Ю. Учитель. К 80- летию М.М. Копыленко// Материалы второй международной научно- теоретической конференции «Мир языка», посвященной 80-летию профессора М.М. Копыленко. – Алматы, часть 1, 2001. – С 7-10.
2. Ахметжанова З.К. М.М. Копыленко и развитие лингвистики Казахстна// Материалы конференции «Мир языков»., посвященной памяти М.М. Копыленко. –Алматы, 1999.С. 6-9.
3. Биобиблиография обществоведов Казахстана. – Алма- Ата, 1986.
4. Карлинский А.Е. К 80- летию профессора М.М. Копыленко //Материалы второй международной научно- теоретической конференции «Мир языка», посвященной 80-летию профессора М .М. Копыленко. - Алматы, Часть 1. 2001. – С 3-6.
5. Копыленко М. М. О средствах выражения количества в русском языке. – Алматы: Евразия, 1993.- 184с.
6. Копыленко М.М. Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика в Республике Казахстан: тенденции и перспективы развития специальности 10..02. 19// Вестник КазГУМОиМЯ. №1. 2000.- С.40- 44.
7. Копыленко М.М. Заключение ( об аспирине и товарных знаках). //Актуальные проблемы лингвистики – Алматы, 1998. С.- 243- 246.
8. .Копыленко М.М. Государственный язык и официальный язык: разграничение понятий // Актуальные проблемы лингвистики – Алматы, 1998. С. – 239-243.
9. Қазақ ССР, 4 томдық қысқаша энциклопедия. –Алматы, 1988.
10. Қазақ тілі энциклопедия – Алматы: Қазақстан даму инстиуты, 1998.-– 509 c.
11. Нурпеисова .Ш. А. Анафема // Пробуждение волны . –Алматы: Атамура, 1998. –236 c.
12. Сарыбаев Ш.Ш. Библиографический указатель литературы по казахскому языкознанию. Часть 6.- Алма- Ата: Ғылым, 1994.-– 237 ( совместно с К. Сарыбаевым).
13. Сулейменова Э.Д. Актуальные проблемы лингвистики: 1991- 2001 – Алматы: Арыс, 2001. – 84 с.
14. Шаймерденова Н.Ж. , Авакова Р.А. Язык и этнос. – Алматы: Қазақ университеті, 2004. – 248 с.
15.Элита Казахстана.- Алматы, 1998.
16. Яаков Малкин // Шалом. 2004. #46 .
17.Kazakhstan: Coming of Age- London: Stacey International, 2004.– 256 p.
Тіл әлемі. Мир языка. The world of language. – Алматы: Нур-Принт, 2005. 1 том. С. 206–213.